Esto supone un paso más para asegurar la difusión de su legado

El pasado año fue un año fructífero para el Seminario Permanente Claudio Rodríguez: tomó la decisión de incorporar como miembros asociados a escritores, poetas, profesores universitarios, editores, filólogos y traductores (Juan Luis Calbarro, Natalia Carbajosa, Héctor Escobar, Pedro Ojeda, María Ángeles Pérez López y Pietro Taravacci), con el objetivo de ampliar las actividades del Seminario y conectar con nuevos grupos de interés.

En segundo lugar, acordó organizar las IX Jornadas Claudio Rodríguez. Arte y poesía, que se celebrarán en Zamora del 24 al 26 de noviembre 2022. Y, en tercer lugar, aprobó la traducción al inglés de la web de Claudio Rodríguez, además de su actualización y revisión. A estas novedades hay que añadir el cambio en la presidencia del Seminario, que fue asumida por Miguel Casaseca en la reunion del 24 de septiembre 2021.

Dicha página fue creada en 2008 gracias al trabajo en equipo de todo el Seminario para dar a conocer la figura y la obra del poeta a nuevos lectores e investigadores. En esta ocasión han intervenido cuatro mujeres del Seminario: la traducción al inglés ha sido realizada por Natalia Carbajosa (filóloga y traductora) y María Antonia Mezquita (filóloga), Paralelamente, Asunción Almuiña y Concha González (bibliotecarias) han intervenido en la revisión, actualización y corrección de la web en español.

Con esta iniciativa queremos ampliar el alcance investigador de la figura y la obra de Claudio Rodríguez a lectores y departamentos universitarios de todo el mundo. No en vano, este mantuvo en vida una relación estrecha con la poesía angloamericana como lector, traductor y viajero; su propia poesía está traducida al inglés en su totalidad, y numerosos hispanistas del mundo anglosajón han publicado estudios fundamentales sobre su obra en esa lengua.

La difusión del legado de Claudio Rodríguez simultáneamente en inglés y en español supone, sin duda, un paso más en el esfuerzo por asegurar su transmisión presente y futura, y refuerza los vínculos que el propio autor estableció entre su poesía y las influencias inglesas patentes en su obra. Con ello esperamos, además, animar a futuros investigadores a abrir nuevas vías de estudio aún por explorar en la obra del gran poeta.